其他
【非马特约•名人作品展】0048期||非马/李青
点击关注上面“世界名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精品赏读
◎HEAVEN AND EARTH In order to shootan invading birdthey define an air spacewith searchlights In order to shoota fleeing compatriotthey erect a paradise on earthwith tall walls
【张智中•鉴赏】
天上飞翔的小鸟,人间逃亡的同胞,竟然都成为“他们”射杀的对象!诗人对“他们”的谴责,昭然不晦。再看诗题《天上人间》:本来引人遐思神往,用在这儿,却具有极好的讽刺效果。汉英比读,可知句法完全相似,只是个别词语或差或异。其一,“划定”,英文不用delimit之类,而用define,正是恰到好处。其二,“在天上划定领空”对应英文define an air space, 即将“在天上”和“领空”并而译为an air space。显然,状语“在天上”,被译为定语air——成分转变,翻译中亦属常见。其三,“围建”对应erect,即“围”字省译,概因后面的tall walls已含有此义,或属于细枝末节之信息,对于诗之主旨,无伤大雅。另外,“围建”之“建”,若用build或construct, 表面对应,却失之抽象,远没有此处选用的erect来得具象。其四,“铁丝网”对应tall walls。诗人弃“铁丝网”之对应英文wire fence不用,却另措它词,概因一方面“高高的围墙”表义不逊于“铁丝网”,另一方面在with tall walls这三个单词中,with与walls押头韵,tall与walls押腹韵,因而给英诗带来音美。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。
非马特约
◎年味儿 欢腾在锅里的水饺还未学会如何潜伏就被一双双急不可耐的筷子盯上了 我攒了一年的话被母亲吧嗒吧嗒的汗滴哽咽在嗓眼里
◎故乡的那条小路 娘站成一个小小的点儿在那一头 我的手挥舞出无数道弧线在这边儿 声声叮咛随我爬上一列老式火车向南 回首身后一条小路脐带般蜿蜒往北
◎复活的老院 树身褶皱叠加仍散发当年的槐香 墙壁青衣裹挟却遮不住昔日的脊梁 木门竖耳听奶奶小脚点播的调频
◎田间的稻草人 你白天顶着个太阳夜下 擎起个月亮 赶走贪嘴的山雀酿出金灿灿的结局 童年的记忆你 从未缺席
◎绣春 一枚枚桃花跃然枝上 一瓣瓣莹唇吐露馨香 蜜蜂儿忙着引针借蕊绣春
世界名人会19.12.2日出品
李青:辽宁大连长兴岛人,现居新西兰。从事美发事业,96年曾获《二十一届亚洲发型化妆大赛》全场总冠军。从2016年开始写诗,海东青讲诗班学员。在《中乡美》等众多刊物发表过,其中《如果时光可以倒流》荣获“云派诗歌”2016年度冠军殊荣。
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
公益性诗会
世界名人会
诗人群体,诗意情怀,诗写生活。世界名人会携手当代诗坛顶级精英,倡导思想回归,拒绝庸俗诗风,点赞时代精神,践行有益之探索,不作无病之呻吟,纵情讴歌真善美,铁笔怒指假丑恶。借我平台,扬你美名,诗歌不死,诗魂永在。你把人生经历成诗行,平台把你的诗作升华成刊物,释放世界,愉悦生命,品读感悟,奉献社会。世界名人会欢迎诗人入驻,与名家同台,展时代风采。平台声明:文责自负,保护原创
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000